专访意大利汉学家李莎:中国时代已到来
北京 11 月 24 日电 “这辈子我还未能完全理解中国的专访中国伟大,我一直都在学习。意大已”近日,利汉李莎意大利汉学家和翻译家李莎在接受本报记者采访时表示。时代
近来,专访中国“解码中文世界”2025世界中文大会的意大已平行会议在北京召开。会议期间,利汉李莎记者专访了李莎女士,时代她分享了近年来翻译文学作品的专访中国心得体会,并衷心赞叹中国文化之丰富和博大精深。意大已
李莎与中国的利汉李莎情缘始于上世纪九十年代。

一位名为李莎的时代意大利汉学家和翻译家。该图象由教育部中外语言交流合作中心提供。专访中国
当时,意大已她在大学毕业后前往中国学习,利汉李莎从此对中国的文学产生了极大的兴趣。在后来的岁月里,她将刘震云、贾平凹、莫言等几位中国作家的作品进行翻译和推介给更多的人了解。
谈到她的翻译生涯,她说得很直率。她非常喜欢翻译的每一本书,尤其偏爱一些小说,会主动找作者交谈。“帮忙将他们的作品介绍到国外,对于我来说非常重要。”
怎样才能把一部作品翻译得好?李莎有自己的“秘诀”。首先,她会仔细阅读原文,并详细分析文本内容,确定作品所属于哪种类型。接着,她会寻找与原著同类性质的意大利语版本进行比较对照,力求在细节上做到精准、生动传神和语言优美。
如果遇到翻译问题时,她通常会向作家本人求证,从而获取直接而有用的信息。
《师父》翻译完成后,她曾请这本书的作者徐皓峰吃饭。因为不懂书中的某些武术动作,为确保翻译准确,她请徐皓峰演示。“徐老师起身做了几个动作,旁边的人们都在注视着。”
她说道:“作为译者,我们要确保原作中的情感等内容准确表达。有一条基本原则需要遵循,那就是务必尊重原著,因为原著是最宝贵的资源。”
有趣且富有深度的故事描述,展现出中国文学的强大魅力与深深吸引力。“就像有人这般描绘”。李莎是一位对刘震云等中国作家充满热爱的粉丝,同时也迷恋中国武侠小说。“虽然我没有亲自体验过武艺,但我非常喜欢这种文化。”
对她来说,刘震云极具幽默感,这一点在他作品中也同样显现。在他的小说里,他用幽默的方式来阐述深刻的哲学观念,既让人发笑又引发思考,这种表达方式非常细腻。
近年来,中国网络文学市场不断扩大,逐渐受到海外市场的关注。《2024年中国网络文学发展研究报告》数据显示,2024年网络文学出海市场规模超过50亿元人民币,海外用户规模接近3.5亿人。
李莎既是翻译家,也是汉学家,在中国网络文学的普及与传播中拥有深切的感受。她曾经独立翻译了几部网络文学的作品,并且还翻译了南派三叔和天下霸唱的部分小说。
不仅如此,李莎表示,她过去参加活动时接触过一份数据报告,这份报告显示,中国的网络剧在国外也很受欢迎。
在中国,我发现很多意大利人追中国的网剧,并且阅读中国文学的人比以往多了。 谈到当代中国文学,在我过去翻译的作品中,可以看到类型小说(如推理、科幻及都市生活等)在意大利特别受欢迎。影视作品对原著小说的传播起到了很大作用。
为什么这些文学作品能在海外受到欢迎呢?在李莎看来,这首先是由于故事本身很吸引人。对于许多外国人来说,中国是神秘的地方,他们希望能更深入了解这个国家,而通过阅读文学作品是一种很好的途径。
她坦诚地说道:“在我父母的年代,美国非常流行,他们会观看好莱坞电影。现在这个时代的重心已经转向了中国,中国拥有优秀且富有创意的网络文学作品和精彩的影视作品,还有不少才华横溢的年轻时装设计师。”
她还提议,那些立志翻译介绍中国文学的年轻人,应该多读书,多到中国实地看看、走走,多多结识新朋友、与人交流互动,消除脑中固有成见和片面认知,深入理解中国文化。